معرفی

دنیای معاصر با خلق امکانات بی نظیر در همه ی حوزه های اقتصادی،اجتماعی و فرهنگی،توانایی های شگفت آوری به انسان امروزی هدیه کرده است.یکی از این امکانات و توانمندی ها ، گستره عظیم فضای مجازی است. حضور افراد حقیقی و حقوقی بسیار و متفاوت با آگاهی ها و ارزش های متنوع در حوزه جغرافیایی ایران به اقتدار کشور مان ایران کمک می کند و توانائی های این ملت بزرگ را ارتقاء می بخشد.

مدیریت این وبلاگ نیز با اتکاء به دانش و تجربیات خود و گروه های همکار در چندین حوزه اقتصادی و فرهنگی از قبیل حمل و نقل و لجستیک کالا ، برگزاری نمایشگاه های فرهنگی و تجاری،تجارت الکترونیک،آموزش های تخصصی زبان های خارجی،مشاوره حقوقی،تحقیق و پژوهش در حوزه ملی و بین المللی وارد این عرصه بی بدیل می شود و امیدوار است با همکاری صاحب نظران و افراد خبره موفق به ارایه خدمات شایسته و ارزش آفرین به افراد و سازمان ها گردد. در گام اول چند خدمت از خدمات خود را معرفی می کنیم :

1. همکاری در برنامه نویسی ایجاد و راه اندازی شبکه های فروشگاهی و توزیع پستی کالاها با دارا بودن نمایندگی در سراسر کشور

2. برنامه نویسی خدمات لجستیک و تخلیه و ارسال بار بنادر

3. مشاوره راه اندازی کسب وکار در حوزه غرب آفریقا به خصوص کشور سنگال

4. ارایه آموزش های مجازی و از راه دور زبان های فرانسوی و انگلیسی تا سطوح عالی حتی به صورت دوزبانه همزمان

5. ارایه خدمات مشاوره حقوقی و داوری تجاری ملی و بین المللی با همکاری مجرب ترین وکلا ء کشور

 

 

 

جملات بزرگان

overcoming poverty is not a task of charity, it is an act of justice

Vaincre la pauvreté n'est pas un geste de charité, c'est un acte de justice

 از میان برداشتن فقر کاری از روی خیرخواهی نیست بلکه عدالت ورزی است.

والتغلب على الفقر ليس مهمة من الصدقة، بل هو عمل من أعمال العدالة.

سفارشات

L'espérance est dans L'acte

The hope is in the act

والامل فى العمل.

آید از کار تو عطر امید زندگی.( امید در تلاش و عمل نهفته است.)

جملات بزرگان

حقی وجود ندارد که تکلیفی را الزام نکند. نیکولاس مسیاس

There is no right that does not impose a duty

Il n'y a pas de droit qui n'impose un devoir

                                                                          Nicolas Massias

سفارشات

زندگی بسان دوچرخه است که باید پیش بروی تا تعادلت را از دست ندهی.

La vie c’est comme une bicyclette,il faut avancer pour ne pas perdre l’équilibre

The life it is As a bicycle, it is necessary to move forward not to lose the balance

 

سفارشات

هنگامی که یک دوست از یک طوفان(گرفتاری) عبور می کند، حضور شما بسیار مهمتر از یک میلیون کلمه توخالی است!

Lorsqu’un ami traverse un tempête,ta présence est beaucoup plus Importante qu’un million de mots vides de sens

When a friend crosses one storm, your presence is much more Important than a million meaningless words

عندما يذهب صديق من خلال العاصفة، وجودكم هو أكثر أهمية بكثير من مليون كلمة فارغة

سفارشات

یكباره دلم گفت

كه بنویس كلامی

دروصف بلند مرتبه

و شاه مقامی

دستی به ‌روی سینه نهادم

ونوشتم....

از من به ‌    

حسین بن علی(ع)

عرض سلامی

السلام علیک یا ثارالله

سفارشات

What makes the true value of a human being, it is to be delivered(issued) of his little self. Albert Einstein

Ce qui fait la vraie valeur d’un être humain,c’est de s’être délivré de son petit moi

ما الذي يجعل القيمة الحقيقية للإنسان، أنها ستصدر له إلا القليل من النفس. 

آنچه که ارزش واقعی یک انسان را به ارمغان می آورد این است که خود را از خود کوچک خود آزاد کند. 

سفارشات

L’injustice est muette,la justice crie

Injustice is mute, justice screams

الظلم هو البكم، و العداله یصرخ.

ظلم خاموش است، اما عدالت فریاد است.

سفارشات

 

La clémence vaut mieux que la justice. Vauvenargues

  .Clemency is better than justice

مهربانی و دوستی از عدالت با ارزش تر است. وونارگ

والرحمه (الشفقه) أفضل من العدالة

سفارشات

زمانی که انسان ها دوست هستند،عدالت لازم نیست، اما هنگامی که آنها عادل هم هستند،هنوز هم نیاز به دوستی دارند. ارسطو

عندما يكون الناس أصدقاء، ليست هناك حاجة العدالة، ولكن عندما تكون عادل، فإنها لا تزال بحاجة إلى أن نكون أصدقاء.

When men are friends, justice is not necessary, but when they are just, they still need friendship.Aristote

Lorsque les hommes sont amis, la justice n'est point nécessaire, mais quand ils sont justes, ils ont encore besoin de l'amitié

İnsanlar dost olduqda ədalətə ehtiyac yoxdur, amma ədalətli olanda hələ də dost olmaq lazımdır

سفارشات

Parfois, même si tu as fait de ton mieux, tu te trouve avec un grand désordre
Ne sois pas triste. Tu as essayé
C, est la seule chose que tu peux faire
Reposes-toi, recentre ton énergie et recommence. tu n, à pas échoué aussi longtemps que tu continues d, essayer

بعضی اوقات ، تو تمام سعی خودت را انجام داده ای ، و نتیجه مطلوب بدست نیاوردی.

غمگین نباش. نو تمام تلاشت را انجام داده ای.

این تمام چیزی است که تو می توانستی انجام بدهی.

استراحت کن، تمام قوایت را جمع کن ، و دوباره شروع کن. در همه آن زمانی که تو به تلاش مجددت ادامه می دهی تو شکست نخورده ای.

 

 

Sometimes, even if you did your best, you're in a mess

 Do not be sad. You've tried it

It is the only thing you can do

 Rest, refocus your energy and start over. you are not failed as long as you continue to try

 

فی بعض الاحيان حتى لو كنت فعلت أفضل ما لديكم ، فانت فى حالة فوضى
لا تحزن. لقد حاولت ذلك
انه الشئ الوحيد الذى يمكن القيام به
خذ للراحة ، تركيز طاقتك والبدء من جديد انت لم تفشل طالما تستمر فى المحاولة

سفارشات

من همه ی کسانی را که حتی زمانی که موسیقی قطع شده است به رقصیدن ادامه می دهند دوست دارم،چرا که آن ها فقط به پیش رفتن ادامه می دهند حتی زمانی که همه امیدها قطع شده است.

أنا معجب جميع أولئك الذين يحافظون على الرقص حتى عندما توقف الموسيقى، لأنهم هم الذين يواصلون التقدم عندما فقدت كل الأمل.

I admire all those who keep on dancing even when the music is stopped, because they are the ones who continue advancing when all hope is lost

J’admire tous ceux qui continuent à danser même lorsque la musique s'est arrêtée, car ce sont ceux qui continuent à avancer lorsque tout espoir est perdu

سفارشات

 

No one has the right :هیچکس حق ندارد : 

To shake youتو را آزرده خاطر کند

To assault youحریمت را بشکند

To despise youتحقیرت بکند

To abuse youفریبت بدهد

To lower youخوار و کوچکت بشمارد

To insult youبه تو توهین کند

To control  youبه تو چیره شود

To ridicule youاستهزات کند

And youو تو

You do not have the right to be allowed make,

حق نداری که اجازه دهی چنین با تو بکنند،

Respect yourself by making you respect.

با محترم شمردن خودت باعث احترام و تکریم خویش باش.

سفارشات

Personne n'a pas le droit: لاأحد لديه الحق(وليس أحد حق) :

De te bousculer لزعزعة لك

De t'agresserللاعتداء عليك

De te mépriserليحتقر لك

De t'abuserلخداع لك

De t'abaisserلخفض نفسك (لك)

De t'insulterلإساءة (لإهانة) لك

De te controlerللسيطرة عليك { للتحقق (السيطرة) لك }

De te ridiculiserلاستهزاء لک

Et toiو أنت

Tu n'as pas le droit de te laisser faire,

ليس لديك الحق في السماح لنفسك

Respecte-toi en te faisant respecter.

احترام نفسك بجعلك تحترم

 

سفارشات

همراه کسی باش که به تو افتخار می کند؛

با تو می خندد ، به تو گوش می کند ، و د رکت می کند؛

همراهیت می کند و تو همه چیزش هستی!

 

كن مع شخص فخور بك، 

من يضحك معك، الذي يستمع إليك، الذي يفهمك،

!الذي يعاملك جيدا والذي يجعلك أولوية له

 

Sois avec quelqu’un qui est fier de toi ;Qui rit avec toi,qui t’écoute,qui te comprend ;Qui te traite bien et qui fait de toi sa priorité

 

Be with someone who is proud of you,Who laughs with you, who listens to you, who understands you,Who treats you well and who makes you his priority

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 35 - تصرف بعنوان مالکیت دلیل مالکیت است مگر اینکه خلاف آن ثابت شود .

Article 35 - Possession by title of ownership shall be taken as proof of ownership unless the contrary proved

Article 35 - La possession par titre de propriété doit être considérée comme une preuve de propriété, à moins que le contraire ne soit prouvé

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 34 - نتایج حیوانات در ملکیت تابع مادر است و هرکس مالک مادر شد مالک نتایج آن هم خواهد شد .

Article 34- The progeny of animals shall be of the same owner ship the mother, and whoever is the owner of the mother shall he considered the owner of the offspring

Article 34- La progéniture des animaux sera pour du même propriétaire que la mère, et quiconque est le propriétaire de la mère sera considéré comme le propriétaire de la progéniture

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 33 - نما و محصولی که از زمین حاصل می شود مال مالک زمین است چه بخودی خود روئیده باشد یا به واسطه عملیات مالک مگر اینکه نما یا حاصل از اصله یا حبه غیرحاصل شده باشدکه دراین صورت درخت و محصول مال صاحب اصله یا حبه خواهد بود اگرچه بدون رضای صاحب زمین کاشته شده باشد.

Article 33 - Products and crops which have come out of the ground are the property of the owner of the land, whether their growth is natural or the result of the owner’s operations, unless the product or crop has sprung from the roots or seeds of another party.if this is the case the trees or crops shall be the property of the owner of the roots or seeds, even if they have been sown without the approval of the owner of the land

L'article 33 - les Produits et les récoltes qui sont sorties du sol sont la propriété du propriétaire de la terre, si leur croissance soit naturelle ou le résultat des opérations du propriétaire, à moins que le produit ou la récolte n'aient apparu des racines ou des graines d'un autre parti.Si tel est le cas, les arbres ou les cultures seront la propriété du propriétaire des racines ou des graines, même si elles ont été semées sans l'approbation du propriétaire de la terre

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 32 - تمام ثمرات و متعلقات اموال منقوله و غیرمنقوله که طبعا یا در
نتیجه عملی حاصل شده باشد بالتبع مال مالک اموال مزبوره است .

 

Article 32 - All products and appurtenances of the property whether movable or immovable produced naturally or as the result of exploitation are the property of the owner

L'article 32 - Tous les produits et les accessoires de la propriété ou mobile ou immobilier(fixe) qui ont été produit naturellement ou comme le résultat d'exploitation sont la propriété du propriétaire

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 31 - هیچ مالی را ازتصرف صاحب آن نمی تواند بیرون کرد مگر به حکم
قانون .

 

Article 31 - No property can be alienated from the possession its owner except in accordance with a legal order

 

Article 31 - Aucun bien ne peut être aliéné de la possession de son propriétaire, sauf conformément à un ordre(une commande) légal

سفارشات

(آیا)دلیل قویتر همیشه بهتر است؟

(هل) و السبب الاقوی هو دائما افضل؟

 

The ROHINGYA.A People denied hteir rights

روهینگیا.مردمانی که حقوق شان سلب شده است.

?La raison du plus fortn est-elle toujours la meilleure 
 

?The reason of the strongest is always the best

سفارشات

 

هرگز برای یاد گرفتن دیر نیست.

.It is never late to learn

.Il n,est jamais tard pour apprendre

سفارشات

در زندگی مهم نیست کجا می روید،مهم آن است باچه کسی سفر می کنید.

 

In the life  no matter where you go, it is importantwith whom you travel

 

Dans la vie peu importe où vous allez, il est important c'est  avec qui vous voyagez

 

في الحياة لا مهم الی المكان الذي تذهب إليه، فمن المهم هو مع من كنت تسافر.

لغات اسلامی

L'au-delà

The next world _ Hereafter

(ᾹKHῙRAT)آخرت 

Dispositions

Provisions(measures_capacities)

(ᾹDᾹB) آداب

Dispositions relatives à la prière

Provisions relating(concerning) to prayer

(ᾹDᾹBῙ NAMᾹZ) آداب نماز

Dispositions relatives aux ablutions

Provisions(measures) relative(concerning) to ablutions

(ᾹDᾹBῙ WῡZῡ) آداب وضوء

Descendants du prophète

Descendants of the prophet

(ᾹLῙ RASῡL آل رسول

Descendants de Moïse

Descendants of Moses

(ᾹLῙ MῡSᾹ) آل موسی

سفارشات

وقتی در صحنه حق و باطل نیستی ، وقتی که شاهد عصر خودت و شهید حق و باطل جامعه خودت نبستی؛هرکجا که می خواهی باش.چه به نماز ایستاده باشی چه به شراب نشسته باشی

                                                                 هر دو یکی است ..........

Quand tu  n'est pas dans le champs de bataille de la vérité  et du faux, Quand tu  n'est pas le témoin du ton temps et le martyre de la vérité  et du faux de ta société, tu veux sois là . Ou debout pour accomplir tes prèires ou s'est assis pour boire(du vin)

                                                                                              Les deux sont les mêmes

 

When you are not in the field battle of truth and falsehood, When you are not the witness of your time and the martyr of the truth and the falsehood of your society, where you want be there. Or stand up to accomplish your prayers or sat down to drink (wine)

                                       Both are the same                      

سفارشات

شهادت جنگ نیست رسالت است.

Shahaadat (mourir comme un martyr) n'est pas un guerre,c'est un but (à atteindre)

Shahaadat (dying as a martyr) is not a war, it is a goal (to be reached)

سلاح نیست، پیام و کلمه است که با خون تلفظ می شود.

Ce n'est pas un arme, c'est un message et mot que se pronnonce avec du sang 

It is not a weapon, it is a message and a word that is pronounced with blood

ظلم و خیانت را نمی تواند نابود کند، اما تابش نوری است درظلمت زمان.

Il ne peut pas anéantir l'injustice et la trahison,mais c'est rayonnement de la lumèire dans les ténèbres du temps

It can not destroy injustice and treason, but it is brillance of the light in the darkness of time

شهادت فضا را روشن می کند و ظلم وخیانت ظالمان و مستکبران را نشان می دهد.

Shahaadat (mourir comme un martyr) rayonne(allume)L'espace et montre l'injustice et la trahison des dirigeants despotes et tyranniques(du monde)

Shahaadat (die as a martyr) rayons (lights) The space and shows the injustice and the treason of the despotic and tyrannical leaders (of the world)

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

 سلام

ترجمه قانون مدنی ایران به زبان های انگلیسی و فرانسه بصورت همزمان و برای اولین بار در ایران به علاقمندان متون حقوقی تقدیم 

می شود.[برای مطالعه به موضوعات وب ردیف دوم مراجعه کنید.]

Traduction anglaise et français du Code civil iranien est présentée pour la première fois en iran à tous ceux qui sont intéressé à la traduction des textes de loi

   deuxieme rang _ موضوعات وب  voir

 English and french translation  of the Iranian civil Code is presented for the first time in iran to all those who are intrested in  translation of law texts

second raw _ موضوعات وب see

 

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

فصل اول در مالكيت

ماده30- هر مالكي نسبت به مايملك خود حق همه گونه تصرف و انتفاع دارد مگر در مواردي كه قانون استثناء كرده باشد

Section 1

Concerning Ownership

Article 30 - Every owner has unlimited rights of Occupation and exploitation over his property in matters in which the law has made an exception

 

Section 1

En ce qui concerne la Propriété

L'article 30 - Chaque propriétaire a des droits illimités de l'Occupation et l'exploitation sur ses  biens sauf dans des matières(questions) dans lesquelles la loi a fait une exception

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

باب دوم

در حقوق مختلفه كه براي اشخاص نسبت به اموال حاصل ميشود

ماده29- ممكن است اشخاص نسبت به اموال علاقه‌هاي ذيل را دارا باشند:

1- مالكيت (اعم از عين يا منفعت ).

2- حق انتفاع .

3- حق ارتفاق به ملك غير .

 

CHAPTER 2

CONCERNING THE VARIOUS RIGHTS WHICH ACCRUE

TO PERSONS FROM THE POSSESSION OF PROPERTY

Article 29 - It is possible for people to derive the following rights from property

 The right of possession (whether of the substance of the thing of its benefits)

 The right of exploitation

 Rights of easement in the property of another

 

CHAPITRE 2

 EN CE QUI CONCERNE LES DROITS DIVERS QUI S'ACCUMULENT AUX PERSONNES DE LA POSSESSION DE PROPRIÉTÉ

Article 29 - Il est possible pour les gens de tirer les droits suivants de la propriété

 Le droit de possession (qu'il s'agisse du fond de la chose ou de ses avantages)

  Le droit d'exploitation

  La servitude de passage dans la propriété d'un autre

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده28- اموال مجهول المالك با اذن حاكم يا ماذون از قبل او بمصارف فقرا مي رسد.

Article 28 - Property of unknown ownership shall be the needs of the poor, subject to the judge’s permission or that of a person authorized by him

Article 28 - Les biens du  propriétaire inconnu  seront  appropriés(utilisés)  aux besoins des pauvres, soumis  à la permission du juge ou de celle qui est autorisée par lui

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده27- اموالي كه ملك اشخاص نميباشد و افراد مردم ميتوانند آنها را مطابق مقررات مندرجه در اين قانون و قوانين مخصوصه مربوط  به هر يك از اقسام مختلفه ، آنها را تملك كرده و يا از آنها استفاده كنند مباحات ناميده ميشود مثل اراضي موات يعني زمين هائي كه معطل افتاده و آبادي و كشت و زرع در آنها نباشد.

Article 27 - The properties which are not privately owned and which private individuals,in accordance with the regulations contained in this law and the especial laws dealing with each particular category, are allowed to take into their possession and exploit, shall be termed “mobahat” and under this heading shall come waste lands, that is to say, lands which have fallen into disuse and on which are neither habitations nor cultivation

 

Article 27 - Les biens qui ne sont pas de propriété privée et que les gens, conformément aux règlements contenus dans cette loi et aux lois particulières portant sur chaque catégorie particulière, sont autorisés à prendre possession et à exploiter, seront  appelées «mobahat» et, sous cette rubrique, viendront des terres superflues, c'est-à-dire des terres qui sont tombées en désuétude et qui ne sont ni habitées ni cultivées

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده26- اموال دولتي كه معد است براي مصالح يا انتفاعات عمومي مثل استحكامات و قلاع و خندقها و خاكريزها نظامي و قورخانه و اسلحه و ذخيره و سفاين جنگي و همچنين اثاثه و ابنيه و عمارات دولتي و سيم هاي تلگرافي دولتي و موزه‌ها و كتابخانه عمومي و آثار تاريخي و امثال آنها و بالجمله آنچه از اموال منقوله و غير منقوله كه دولت به عنوان مصالح عمومي و منافع ملي در تحت تصرف دارد قابل تملك خصوصي نيست و همچنين است اموالي كه موافق مصالح عمومي به ايالت و ولايت يا ناحيه يا شهري اختصاص يافته باشد.

Article 26-Government property which is subject to public service and welfare such as fortifications, fortresses, moats, military earthworks, arsenals, weapons, stores, warships and similarly the furniture and buildings of the Government buildings and telegraph wires, museums, public libraries, historical monuments and similar objects, in brief whatever property movable or immovable is in use by the Government for the service of the .public or the profit of the state, may not privately be owned. And the same provisions shall apply to property which shall have been appropriated for the public service of a province, city or a region or a town

Article 26 – la propriété gouvernementale qui est soumise à la fonction publique et au bénéfice de l'état comme les fortifications, les forteresses,les fosses (moats), les terrassements militaires, les arsenaux, les armes, les magasins, les navires de guerre et, de même, les meubles et les bâtiments ,les constructions gouvernementales et des fils télégraphiques , des musées, des bibliothèques publiques, des monuments historiques et des objets similaires, en bref, quelles que soient la propriété mobile ou immobilière utilisés par le gouvernement  pour l'intérêt  public ou le bénéfice de l'état et ne peut pas individuellement (confidentiellement) être possédé. Et les mêmes dispositions s'appliqueront à la propriété qui aura été appropriée au service public d'une province, une ville ou une région ou une ville

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده25- هيچكس نمي تواند اموالي را كه مورد استفاده عموم است و مالك خاصي ندارد از قبيل پلها و كاروانسراها و آب انبارهاي عمومي و مدارس قديمه و ميدانگاههاي عمومي تملك كند. و همچنين است قنوات و چاهائي كه مورد استفاده عموم است

Article 25- No one may take possession of property which serves the common good and which has no private owner, such as bridges, caravanserais, pubic reservoirs, ancient schools and public open places. And the same applies to the qanats and wells of which their use is public

Article 25 - Personne ne peut prendre possession de biens qui servent  l'intérêt  commun et qui n'ont pas de propriétaire privé, tels que des ponts, des caravansérails, des réservoirs  publics, des écoles anciennes et des lieux  publics. Et il en va de même pour les qanats et les puits dont leur usage est public

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده24- هيچكس نميتواند طرق و شوارع عامه و كوچه‌هايي را كه آخر آنها مسدود نيست تملك نمايد.

Article 24- No one shall take possession of common roads and highways, nor of streets which have no thoroughfare

 

Article 24 - Personne ne doit prendre  possession de  routes et  de  autoroutes (voies), ni  de rues qui n'ont pas de circulation

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

فصل سوم

 در اموالي كه مالك خاص ندارد

ماده23- استفاده از اموالي كه مالك خاص ندارد مطابق قوانين مربوطه به آنها خواهد بود.

Section 3

Concerning  Property  which has no private owner

Article 23- The use of a property which has no private owner shall be determined in accordance with the relevant laws

Section 3

 En ce qui concerne la Propriété qui n'a aucun propriétaire privé

 Article 23- L'utilisation d'un bien qui n'a pas de propriétaire privé sera déterminée conformément aux lois pertinentes

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 22

مصالح بنایی از قبیل سنگ و آجر و غیره، که براي بنایی تهیه شده یا به واسطه ي خرابی از بنا جدا شده باشد مادامی که در بنا به کار نرفته، داخل منقول است

Article 22- Building materials such as stone, bricks, etc. which have been prepared for use or because of some defect have become separated from the building, so long as they have not been embodied in the building, shall be considered movable

 

Article 22 - Les matériaux de construction tels que la pierre, les briques, etc. qui ont été pérparés pour l'utilisation de maçonnerie ou en raison de certains défauts, sont séparés du bâtiment, tant qu'ils n'aient pas été incorporés (inclus)dans le bâtiment, seront considérés mobiles

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 21

انواع کشتی هاي کوچک و بزرگ و قایق ها و آسیاها و حمام هایی که در روي رودخانه ودریاها ساخته می شود و می توان آن ها را حرکت داد و کلیه ي کارخانه هایی که نظر به طرزساختمان، جزو بناي عمارتی نباشد داخل در منقولات است ولی توقیف بعضی از اشیا مزبوره ممکن است نظر به اهمیت آن ها موافق ترتیبات خاصه به عمل آید

Article 21 - Ships, large and small, boats, mills, and bathhouses, plying on or situated rivers or seas, and capable of movement and aII work places which, in view of the manner of their construction do not form part of a permanent building, shall be accounted movable, but the attachment of certain of the above - mentioned may, in view of their importance, be carried out in accordance with special arrangements

L'article 21 - les navires, grands et petits, des bateaux, des moulins et bains public qui se sont fabriqués ou qui sillonnent sur des rivières(fleuves) ou des mers et on peut les deplacer, et toutes les usines qu'en vue de la façon de leur construction ne font pas partie d'une construction(un bâtiment) permanente, se copetera mobile, mais la saisie de certains des éléments susmentionnés, en vue de leur importance, peut être effectué conformément aux dispositions spéciales

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 20

کلیه دیون،از قبیل قرض و ثمن مبیع و مال الاجاره عین مستأجره از حیث صلاحیت محاکم، در حکم منقول است ولو این که مبیع یا عین مستاجره از اموال غیرمنقوله باشد

 

Article 20 - All debts arising out of loans, or the price of things sold, or the rent of thingsleased shall, for purposes of competency of courts, be considered movable, even if thething sold or rented is itself immovable

L'article 20 - les dettes surgissant de prêts, ou de prix de choses vendues, ou de loyer de choses louées, aux fins de la compétence de cours (tribunaux) , seront considérés mobiles, même si la chose vendue ou loué est immobilière (fixe)

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

فصل 2

راجع به اموال منقول

ماده 19

اشیایی که نقل آن از محلی به محل دیگر ممکن باشد بدون این که به خود یا محل آن خرابی وارد آید، منقول است

Section 2

Concerning Movable Property

Article 19 - Articles which it is possible to transport from place, without causing damage either to the articles themselves or to their emplacements, are considered movable

La section 2
En ce qui concerne la propriété mobile
L'article 19 - les articles qu'il est possible de les transporter de l'endroit(la place)à un autre, sans endommager les articles eux-mêmes ou leurs emplacements, sont considéré mobiles

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 18

حق انتفاع از اشیاي غیرمنقول ، مثل حق عمري و سکنی و همچنین حق ارتفاق نسبت به ملک غیر، از قبیل حق العبور وحق المجري و دعاوي راجعه به اموال غیرمنقوله، از قبیل تقاضاي خلع ید و امثال آن، تابع اموال غیرمنقول است

Article 18 - Rights benefits from immovable objects such as a life interest, the right of residence and similarly the rights of easements over the land of another. Such as the rights of passages and of transit of water and the claims related to immovable property such as demands for eviction and similar applications, shall follow the rules concerning immovable property

 

L'article 18 - les Droits aux bénéfices d'objets immobiliers comme un usufruit (intérêt viager), le droit de résidence et de même des droits de servitudes sur la terre d'autrui, tels que  les droits de passages et de transit d'eau et les réclamations liées à la propriété immobilière comme des demandes de l'expulsion et des applications semblables, suivra les règles concernant la propriété immobilière

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 17

حیوانات و اشیایی که مالک آن را براي عمل زراعت اختصاص داده باشد، از قبیل گاو و گاومیش و ماشین و اسباب و ادوات زراعت وتخم وغیره و به طور کلی هرمال منقول که براي استفاده ازعمل زراعت،لازم و مالک آن را به این امر تخصیص داده باشد، از جهتصلاحیت محاکم و توقیف اموال، جزو ملک محسوب ودر حکم مال غیرمنقول است وهمچنین است تلمبه و گاو و یا حیوان دیگري که براي آبیاري زراعت یا خانه و باغاختصاص داده شده است

 

Article 17 - Animals and the equipment which the owner shall have provided specificallyfor cultivation such as oxen, buffaloes, machines, implements and appurtenances of husbandry, seeds etc  and  in general all movable goods which are necessary for the prosecution of farming operations and have been devoted by the owner exclusively to this purpose shall, for purposes of competency of courts and of attachment of property, be considered as forming part of the landed property and shall be treated as immovable property, as also shall pumps, oxen and other animals, appropriated for the irrigation of fields, houses and gardens

 

L'article 17 - les animaux et l'équipement que le propriétaire a consacré spécifiquement pour la culture comme des boeufs, des buffles, des machines, des instruments et les accessoires d'agriculture, des graines etc et en général toutes les marchandises mobiles qui sont nécessaires pour la poursuite d'opérations agricoles et qui ont été envisagés par le propriétaire exclusivement à ce but, aux fins de la compétence de cours(tribinaux) et de saisi de propriété, sera considéré faisant aussi partie de la propriété foncière et sera traité comme la propriété immobilière, comme sera aussi des pompes, des boeufs et d'autres animaux, appropriés à l'irrigation de champs, de maison et de jardins

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 16

مطلق اشجار و شاخه هاي آن و نهال و قلمه، مادام که بریده یا کنده نشده است،غیرمنقول است

 

Article 16 - In general, trees and branches thereof, young plants and cuttings, as long as they have not been cut or dug, be considered immovable

 

L'article 16 - En général, les arbres et les branches de cela, de jeunes plantes et des coupes, tant qu'ils n'ont pas été coupés ou creusés, seront considéré immobiliers

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده ۱۵

ثمره و حاصل، مادام که چیده یا درو نشده است غیرمنقول‌ است اگر قسمتی از آن چیده یا درو شده باشد، تنها آن قسمت منقول است

 

Article 15 - Fruits and crops shall be deemed immovable that they have not been picked or reaped, and if a portion shall have been picked or reaped , only that portion shall be accounted movable

L'article 15 - les fruits et les récoltes seront considérés immobiliers tant qu'ils n'ont pas été cueillis ou récoltés et si une partie aura été cueillie ou récoltée, seulement cette partie sera estimée mobile

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده ۱۴

آینه و پرده‌ی نقاشی و مجسمه و امثال آن‌ها، در صورتی که در بنا یا زمین به کار رفته باشد، به طوری که نقل آن موجب نقص یا خرابی خود آن یا محل آن بشود، غیرمنقول است

Article 14 - Mirrors, Painted curtains, statues and similar objects, in so far as they are attached to the ground or to a building in such a way that their removal would cause injury or damage to their emplacements, are considered immovable

 

L'article 14 - les miroirs, des rideaux peints, des statues et des objets semblables, dans la mesure où ils sont attachés à la terre ou à une construction(un bâtiment), de telle façon que leur déplacement(déménagement) causeraient la blessure ou des dégâts à leurs emplacements,seront considérés  immobiliers(fixes)

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده ۱۳

اراضی و ابنیه و آسیا و هر چه که در بنا منصوب و عرفاً جزء بنا محسوب می‌شود، غیرمنقول است و همچنین است لوله‌ها که برای جریان آب یا مقاصد دیگر در زمین یا بنا کشیده شده باشد

Article 13 - Land and buildings and mills and everything which is fixed in a building and is by common use considered a part of it, are immovable, and similarly pipes which have been laid under the ground or in a building for carrying water or for other purposes are to be accounted immovable.

Article 13 - Les terrains et les bâtiments et les moulins et tout ce qui est fixé dans un bâtiment et qui de l'usage commun est considéré comme étant immobile, et de même des tuyaux qui ont été posés sous le sol ou dans un bâtiment pour transporter de l'eau ou pour d'autres fins, il faut tenir compte de l'immeuble.

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

فصل اول  _  در اموال غیرمنقول

ماده ۱۲_ مال غیرمنقول آن است که از محلی به محل دیگر نتوان نقل نمود،اعم از این که استقرار آن ذاتی باشد یا به واسطه‌ی عمل انسان ،     به نحوی که نقل آن مستلزم خرابی یا نقص خود مال یا محل آن شود.

 

Section 1 _Concerning Immovable Property
Article 12  _
Immovable property is that which cannot be transported from place to (another) place either because it is the nature of the thing to be fixed in one place or because, as the result of human action, so that its transportation causes the damage or injury either to the property itself or its emplacement

La Section 1 _ En ce qui concerne la propriété immobilière(Fixe)
L'article 12 _  la propriété immobilière(Fixe) est ce qui ne peut pas être transportée d'un endroit à l'autre parce que c'est la nature de la chose à être fixée en un endroit(place) ou parce que, c'est comme le résultat d'action humaine,pour qu'il cause sa transportation les dégâts ou la blessure à la propriété elle-même ou son emplacement

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

جلد اول _ در اموال

کتاب اول_ در بیان اموال و مالکیت به طور کلی

باب اول - در بیان انواع اموال

 ماده ۱۱ _ اموال بر دو قسم است : منقول و غیرمنقول

 

Volume 1 - Concerning Property

Book 1 - General Provisions Concerning Ownership

Chapter 1 _ In Definition of The Various kinds of Property

Article 11 _ Property is of two kinds, movable and immovable

 

Volume 1 _ En ce qui concerne la propriété(les biens)
Livre 1 _ Dispositions(Fournitures) générales concernant  la propriété(les biens)
Le chapitre 1 _Dans définition des divers types de propriété
L'article 11 _  la Propriété a de deux sortes, mobiler et immobilier(fixe)

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 10 - قراردادهای خصوصی نسبت به کسانی که آن را منعقد نموده اند در صورتی که مخالف صریح قانون نباشد نافذ است.

Article 10 - Private contracts shall be binding on those who have signed them, providingthey are not contrary to the explicit Provisions of a law

Article 10 - Les contrats privés sont contraignants pour ceux qui les ont signés, à condition qu'ils ne soient pas contraires aux dispositions explicites d'une loi

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 9 . مقررات عهودی که بر طبق قانون اساسی بین دولت ایران و سایر دول منعقد شده باشد درحکم قانون است .

Article 9 - Treaty stipulations which have been, in accordance with the ConstitutionalLaw , concluded between the Iranian Government and other government, shall have theforce of law

L'article 9 - les stipulations de traités qui ont été, conformément à la Loi Constitutionnelle, conclues entre le gouvernement iranien et d'autre gouvernement, auront la force de loi