قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

 سلام

ترجمه قانون مدنی ایران به زبان های انگلیسی و فرانسه بصورت همزمان و برای اولین بار در ایران به علاقمندان متون حقوقی تقدیم 

می شود.[برای مطالعه به موضوعات وب ردیف دوم مراجعه کنید.]

Traduction anglaise et français du Code civil iranien est présentée pour la première fois en iran à tous ceux qui sont intéressé à la traduction des textes de loi

   deuxieme rang _ موضوعات وب  voir

 English and french translation  of the Iranian civil Code is presented for the first time in iran to all those who are intrested in  translation of law texts

second raw _ موضوعات وب see

 

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

فصل اول در مالكيت

ماده30- هر مالكي نسبت به مايملك خود حق همه گونه تصرف و انتفاع دارد مگر در مواردي كه قانون استثناء كرده باشد

Section 1

Concerning Ownership

Article 30 - Every owner has unlimited rights of Occupation and exploitation over his property in matters in which the law has made an exception

 

Section 1

En ce qui concerne la Propriété

L'article 30 - Chaque propriétaire a des droits illimités de l'Occupation et l'exploitation sur ses  biens sauf dans des matières(questions) dans lesquelles la loi a fait une exception

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

باب دوم

در حقوق مختلفه كه براي اشخاص نسبت به اموال حاصل ميشود

ماده29- ممكن است اشخاص نسبت به اموال علاقه‌هاي ذيل را دارا باشند:

1- مالكيت (اعم از عين يا منفعت ).

2- حق انتفاع .

3- حق ارتفاق به ملك غير .

 

CHAPTER 2

CONCERNING THE VARIOUS RIGHTS WHICH ACCRUE

TO PERSONS FROM THE POSSESSION OF PROPERTY

Article 29 - It is possible for people to derive the following rights from property

 The right of possession (whether of the substance of the thing of its benefits)

 The right of exploitation

 Rights of easement in the property of another

 

CHAPITRE 2

 EN CE QUI CONCERNE LES DROITS DIVERS QUI S'ACCUMULENT AUX PERSONNES DE LA POSSESSION DE PROPRIÉTÉ

Article 29 - Il est possible pour les gens de tirer les droits suivants de la propriété

 Le droit de possession (qu'il s'agisse du fond de la chose ou de ses avantages)

  Le droit d'exploitation

  La servitude de passage dans la propriété d'un autre

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده28- اموال مجهول المالك با اذن حاكم يا ماذون از قبل او بمصارف فقرا مي رسد.

Article 28 - Property of unknown ownership shall be the needs of the poor, subject to the judge’s permission or that of a person authorized by him

Article 28 - Les biens du  propriétaire inconnu  seront  appropriés(utilisés)  aux besoins des pauvres, soumis  à la permission du juge ou de celle qui est autorisée par lui

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده27- اموالي كه ملك اشخاص نميباشد و افراد مردم ميتوانند آنها را مطابق مقررات مندرجه در اين قانون و قوانين مخصوصه مربوط  به هر يك از اقسام مختلفه ، آنها را تملك كرده و يا از آنها استفاده كنند مباحات ناميده ميشود مثل اراضي موات يعني زمين هائي كه معطل افتاده و آبادي و كشت و زرع در آنها نباشد.

Article 27 - The properties which are not privately owned and which private individuals,in accordance with the regulations contained in this law and the especial laws dealing with each particular category, are allowed to take into their possession and exploit, shall be termed “mobahat” and under this heading shall come waste lands, that is to say, lands which have fallen into disuse and on which are neither habitations nor cultivation

 

Article 27 - Les biens qui ne sont pas de propriété privée et que les gens, conformément aux règlements contenus dans cette loi et aux lois particulières portant sur chaque catégorie particulière, sont autorisés à prendre possession et à exploiter, seront  appelées «mobahat» et, sous cette rubrique, viendront des terres superflues, c'est-à-dire des terres qui sont tombées en désuétude et qui ne sont ni habitées ni cultivées

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده26- اموال دولتي كه معد است براي مصالح يا انتفاعات عمومي مثل استحكامات و قلاع و خندقها و خاكريزها نظامي و قورخانه و اسلحه و ذخيره و سفاين جنگي و همچنين اثاثه و ابنيه و عمارات دولتي و سيم هاي تلگرافي دولتي و موزه‌ها و كتابخانه عمومي و آثار تاريخي و امثال آنها و بالجمله آنچه از اموال منقوله و غير منقوله كه دولت به عنوان مصالح عمومي و منافع ملي در تحت تصرف دارد قابل تملك خصوصي نيست و همچنين است اموالي كه موافق مصالح عمومي به ايالت و ولايت يا ناحيه يا شهري اختصاص يافته باشد.

Article 26-Government property which is subject to public service and welfare such as fortifications, fortresses, moats, military earthworks, arsenals, weapons, stores, warships and similarly the furniture and buildings of the Government buildings and telegraph wires, museums, public libraries, historical monuments and similar objects, in brief whatever property movable or immovable is in use by the Government for the service of the .public or the profit of the state, may not privately be owned. And the same provisions shall apply to property which shall have been appropriated for the public service of a province, city or a region or a town

Article 26 – la propriété gouvernementale qui est soumise à la fonction publique et au bénéfice de l'état comme les fortifications, les forteresses,les fosses (moats), les terrassements militaires, les arsenaux, les armes, les magasins, les navires de guerre et, de même, les meubles et les bâtiments ,les constructions gouvernementales et des fils télégraphiques , des musées, des bibliothèques publiques, des monuments historiques et des objets similaires, en bref, quelles que soient la propriété mobile ou immobilière utilisés par le gouvernement  pour l'intérêt  public ou le bénéfice de l'état et ne peut pas individuellement (confidentiellement) être possédé. Et les mêmes dispositions s'appliqueront à la propriété qui aura été appropriée au service public d'une province, une ville ou une région ou une ville

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده25- هيچكس نمي تواند اموالي را كه مورد استفاده عموم است و مالك خاصي ندارد از قبيل پلها و كاروانسراها و آب انبارهاي عمومي و مدارس قديمه و ميدانگاههاي عمومي تملك كند. و همچنين است قنوات و چاهائي كه مورد استفاده عموم است

Article 25- No one may take possession of property which serves the common good and which has no private owner, such as bridges, caravanserais, pubic reservoirs, ancient schools and public open places. And the same applies to the qanats and wells of which their use is public

Article 25 - Personne ne peut prendre possession de biens qui servent  l'intérêt  commun et qui n'ont pas de propriétaire privé, tels que des ponts, des caravansérails, des réservoirs  publics, des écoles anciennes et des lieux  publics. Et il en va de même pour les qanats et les puits dont leur usage est public

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده24- هيچكس نميتواند طرق و شوارع عامه و كوچه‌هايي را كه آخر آنها مسدود نيست تملك نمايد.

Article 24- No one shall take possession of common roads and highways, nor of streets which have no thoroughfare

 

Article 24 - Personne ne doit prendre  possession de  routes et  de  autoroutes (voies), ni  de rues qui n'ont pas de circulation

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

فصل سوم

 در اموالي كه مالك خاص ندارد

ماده23- استفاده از اموالي كه مالك خاص ندارد مطابق قوانين مربوطه به آنها خواهد بود.

Section 3

Concerning  Property  which has no private owner

Article 23- The use of a property which has no private owner shall be determined in accordance with the relevant laws

Section 3

 En ce qui concerne la Propriété qui n'a aucun propriétaire privé

 Article 23- L'utilisation d'un bien qui n'a pas de propriétaire privé sera déterminée conformément aux lois pertinentes

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 22

مصالح بنایی از قبیل سنگ و آجر و غیره، که براي بنایی تهیه شده یا به واسطه ي خرابی از بنا جدا شده باشد مادامی که در بنا به کار نرفته، داخل منقول است

Article 22- Building materials such as stone, bricks, etc. which have been prepared for use or because of some defect have become separated from the building, so long as they have not been embodied in the building, shall be considered movable

 

Article 22 - Les matériaux de construction tels que la pierre, les briques, etc. qui ont été pérparés pour l'utilisation de maçonnerie ou en raison de certains défauts, sont séparés du bâtiment, tant qu'ils n'aient pas été incorporés (inclus)dans le bâtiment, seront considérés mobiles

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 21

انواع کشتی هاي کوچک و بزرگ و قایق ها و آسیاها و حمام هایی که در روي رودخانه ودریاها ساخته می شود و می توان آن ها را حرکت داد و کلیه ي کارخانه هایی که نظر به طرزساختمان، جزو بناي عمارتی نباشد داخل در منقولات است ولی توقیف بعضی از اشیا مزبوره ممکن است نظر به اهمیت آن ها موافق ترتیبات خاصه به عمل آید

Article 21 - Ships, large and small, boats, mills, and bathhouses, plying on or situated rivers or seas, and capable of movement and aII work places which, in view of the manner of their construction do not form part of a permanent building, shall be accounted movable, but the attachment of certain of the above - mentioned may, in view of their importance, be carried out in accordance with special arrangements

L'article 21 - les navires, grands et petits, des bateaux, des moulins et bains public qui se sont fabriqués ou qui sillonnent sur des rivières(fleuves) ou des mers et on peut les deplacer, et toutes les usines qu'en vue de la façon de leur construction ne font pas partie d'une construction(un bâtiment) permanente, se copetera mobile, mais la saisie de certains des éléments susmentionnés, en vue de leur importance, peut être effectué conformément aux dispositions spéciales

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 20

کلیه دیون،از قبیل قرض و ثمن مبیع و مال الاجاره عین مستأجره از حیث صلاحیت محاکم، در حکم منقول است ولو این که مبیع یا عین مستاجره از اموال غیرمنقوله باشد

 

Article 20 - All debts arising out of loans, or the price of things sold, or the rent of thingsleased shall, for purposes of competency of courts, be considered movable, even if thething sold or rented is itself immovable

L'article 20 - les dettes surgissant de prêts, ou de prix de choses vendues, ou de loyer de choses louées, aux fins de la compétence de cours (tribunaux) , seront considérés mobiles, même si la chose vendue ou loué est immobilière (fixe)

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

فصل 2

راجع به اموال منقول

ماده 19

اشیایی که نقل آن از محلی به محل دیگر ممکن باشد بدون این که به خود یا محل آن خرابی وارد آید، منقول است

Section 2

Concerning Movable Property

Article 19 - Articles which it is possible to transport from place, without causing damage either to the articles themselves or to their emplacements, are considered movable

La section 2
En ce qui concerne la propriété mobile
L'article 19 - les articles qu'il est possible de les transporter de l'endroit(la place)à un autre, sans endommager les articles eux-mêmes ou leurs emplacements, sont considéré mobiles

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 18

حق انتفاع از اشیاي غیرمنقول ، مثل حق عمري و سکنی و همچنین حق ارتفاق نسبت به ملک غیر، از قبیل حق العبور وحق المجري و دعاوي راجعه به اموال غیرمنقوله، از قبیل تقاضاي خلع ید و امثال آن، تابع اموال غیرمنقول است

Article 18 - Rights benefits from immovable objects such as a life interest, the right of residence and similarly the rights of easements over the land of another. Such as the rights of passages and of transit of water and the claims related to immovable property such as demands for eviction and similar applications, shall follow the rules concerning immovable property

 

L'article 18 - les Droits aux bénéfices d'objets immobiliers comme un usufruit (intérêt viager), le droit de résidence et de même des droits de servitudes sur la terre d'autrui, tels que  les droits de passages et de transit d'eau et les réclamations liées à la propriété immobilière comme des demandes de l'expulsion et des applications semblables, suivra les règles concernant la propriété immobilière

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 17

حیوانات و اشیایی که مالک آن را براي عمل زراعت اختصاص داده باشد، از قبیل گاو و گاومیش و ماشین و اسباب و ادوات زراعت وتخم وغیره و به طور کلی هرمال منقول که براي استفاده ازعمل زراعت،لازم و مالک آن را به این امر تخصیص داده باشد، از جهتصلاحیت محاکم و توقیف اموال، جزو ملک محسوب ودر حکم مال غیرمنقول است وهمچنین است تلمبه و گاو و یا حیوان دیگري که براي آبیاري زراعت یا خانه و باغاختصاص داده شده است

 

Article 17 - Animals and the equipment which the owner shall have provided specificallyfor cultivation such as oxen, buffaloes, machines, implements and appurtenances of husbandry, seeds etc  and  in general all movable goods which are necessary for the prosecution of farming operations and have been devoted by the owner exclusively to this purpose shall, for purposes of competency of courts and of attachment of property, be considered as forming part of the landed property and shall be treated as immovable property, as also shall pumps, oxen and other animals, appropriated for the irrigation of fields, houses and gardens

 

L'article 17 - les animaux et l'équipement que le propriétaire a consacré spécifiquement pour la culture comme des boeufs, des buffles, des machines, des instruments et les accessoires d'agriculture, des graines etc et en général toutes les marchandises mobiles qui sont nécessaires pour la poursuite d'opérations agricoles et qui ont été envisagés par le propriétaire exclusivement à ce but, aux fins de la compétence de cours(tribinaux) et de saisi de propriété, sera considéré faisant aussi partie de la propriété foncière et sera traité comme la propriété immobilière, comme sera aussi des pompes, des boeufs et d'autres animaux, appropriés à l'irrigation de champs, de maison et de jardins

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 16

مطلق اشجار و شاخه هاي آن و نهال و قلمه، مادام که بریده یا کنده نشده است،غیرمنقول است

 

Article 16 - In general, trees and branches thereof, young plants and cuttings, as long as they have not been cut or dug, be considered immovable

 

L'article 16 - En général, les arbres et les branches de cela, de jeunes plantes et des coupes, tant qu'ils n'ont pas été coupés ou creusés, seront considéré immobiliers

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده ۱۵

ثمره و حاصل، مادام که چیده یا درو نشده است غیرمنقول‌ است اگر قسمتی از آن چیده یا درو شده باشد، تنها آن قسمت منقول است

 

Article 15 - Fruits and crops shall be deemed immovable that they have not been picked or reaped, and if a portion shall have been picked or reaped , only that portion shall be accounted movable

L'article 15 - les fruits et les récoltes seront considérés immobiliers tant qu'ils n'ont pas été cueillis ou récoltés et si une partie aura été cueillie ou récoltée, seulement cette partie sera estimée mobile

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده ۱۴

آینه و پرده‌ی نقاشی و مجسمه و امثال آن‌ها، در صورتی که در بنا یا زمین به کار رفته باشد، به طوری که نقل آن موجب نقص یا خرابی خود آن یا محل آن بشود، غیرمنقول است

Article 14 - Mirrors, Painted curtains, statues and similar objects, in so far as they are attached to the ground or to a building in such a way that their removal would cause injury or damage to their emplacements, are considered immovable

 

L'article 14 - les miroirs, des rideaux peints, des statues et des objets semblables, dans la mesure où ils sont attachés à la terre ou à une construction(un bâtiment), de telle façon que leur déplacement(déménagement) causeraient la blessure ou des dégâts à leurs emplacements,seront considérés  immobiliers(fixes)

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده ۱۳

اراضی و ابنیه و آسیا و هر چه که در بنا منصوب و عرفاً جزء بنا محسوب می‌شود، غیرمنقول است و همچنین است لوله‌ها که برای جریان آب یا مقاصد دیگر در زمین یا بنا کشیده شده باشد

Article 13 - Land and buildings and mills and everything which is fixed in a building and is by common use considered a part of it, are immovable, and similarly pipes which have been laid under the ground or in a building for carrying water or for other purposes are to be accounted immovable.

Article 13 - Les terrains et les bâtiments et les moulins et tout ce qui est fixé dans un bâtiment et qui de l'usage commun est considéré comme étant immobile, et de même des tuyaux qui ont été posés sous le sol ou dans un bâtiment pour transporter de l'eau ou pour d'autres fins, il faut tenir compte de l'immeuble.

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

فصل اول  _  در اموال غیرمنقول

ماده ۱۲_ مال غیرمنقول آن است که از محلی به محل دیگر نتوان نقل نمود،اعم از این که استقرار آن ذاتی باشد یا به واسطه‌ی عمل انسان ،     به نحوی که نقل آن مستلزم خرابی یا نقص خود مال یا محل آن شود.

 

Section 1 _Concerning Immovable Property
Article 12  _
Immovable property is that which cannot be transported from place to (another) place either because it is the nature of the thing to be fixed in one place or because, as the result of human action, so that its transportation causes the damage or injury either to the property itself or its emplacement

La Section 1 _ En ce qui concerne la propriété immobilière(Fixe)
L'article 12 _  la propriété immobilière(Fixe) est ce qui ne peut pas être transportée d'un endroit à l'autre parce que c'est la nature de la chose à être fixée en un endroit(place) ou parce que, c'est comme le résultat d'action humaine,pour qu'il cause sa transportation les dégâts ou la blessure à la propriété elle-même ou son emplacement

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

جلد اول _ در اموال

کتاب اول_ در بیان اموال و مالکیت به طور کلی

باب اول - در بیان انواع اموال

 ماده ۱۱ _ اموال بر دو قسم است : منقول و غیرمنقول

 

Volume 1 - Concerning Property

Book 1 - General Provisions Concerning Ownership

Chapter 1 _ In Definition of The Various kinds of Property

Article 11 _ Property is of two kinds, movable and immovable

 

Volume 1 _ En ce qui concerne la propriété(les biens)
Livre 1 _ Dispositions(Fournitures) générales concernant  la propriété(les biens)
Le chapitre 1 _Dans définition des divers types de propriété
L'article 11 _  la Propriété a de deux sortes, mobiler et immobilier(fixe)

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 10 - قراردادهای خصوصی نسبت به کسانی که آن را منعقد نموده اند در صورتی که مخالف صریح قانون نباشد نافذ است.

Article 10 - Private contracts shall be binding on those who have signed them, providingthey are not contrary to the explicit Provisions of a law

Article 10 - Les contrats privés sont contraignants pour ceux qui les ont signés, à condition qu'ils ne soient pas contraires aux dispositions explicites d'une loi

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 9 . مقررات عهودی که بر طبق قانون اساسی بین دولت ایران و سایر دول منعقد شده باشد درحکم قانون است .

Article 9 - Treaty stipulations which have been, in accordance with the ConstitutionalLaw , concluded between the Iranian Government and other government, shall have theforce of law

L'article 9 - les stipulations de traités qui ont été, conformément à la Loi Constitutionnelle, conclues entre le gouvernement iranien et d'autre gouvernement, auront la force de loi

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 8 . اموال غیرمنقول که اتباع خارجه در ایران برطبق عهود تملک کرده یا می کنند از هرجهت تابع قوانین ایران خواهد بود .   

Article 8 - Immovable property, of which foreign nationals have taken possession or shall take possession under the terms treaties, shall in every respect come within the scope of the laws of Iran

L'article 8 - la propriété Immobilière(Fixe), dont les ressortissants étrangers ont pris la possession ou prendra la possession conformément aux traités, viendra de tous points dans les limites des lois de l'Iran

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 7 . اتباع خارجه مقیم در خاك ایران، از حیث مسائل مربوطه به احوال شخصیه و اهلیت خودو همچنین از حیث حقوق ارثیه، در حدود معاهدات، مطیع قوانین و مقررات دولت متبوعخود خواهند بود.

Article 7 - Foreign nationals resident territory shall within the limits laid down by treaties, be bound by the laws and decrees of the Government to which they are subject in questions relating to their personal status and capacity , and similarly in questions relating to rights of in heritance

L'article 7 : Les ressortissants étrangers résidants dans le territoire Iranian seront attachés aux lois et décrets du gouvernement auquel ils sont soumis dans les limites posées par des traités dans les questions se rapportant à leur statut personnel et capacité , et de la même façon dans les questions se rapportant aux droits de héritage

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 6 - قوانین مربوط به احوال شخصیه از قبیل نکاح و طلاق واهلیت اشخاص و ، ارث در مورد کلیه اتباع ایران ولو اینکه مقیم در خارجه باشند مجری خواهدبود.

Article 6. The laws relating to personal status,such as marriage,divorce,capacity and inheritance,shall be observed by all Iranian subjects,even if they live abroad

L'article 6. Les lois se rapportant au statut personnel, comme le mariage, le divorce, la capacité et l'héritage, seront observées par tous les sujets iraniens, même s'ils résident à l'étranger

قانون مدنی ایران(ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده 5 . کلیه سکنه ایران اعم از اتباع داخله و خارجه مطیع قوانین ایران خواهند بود مگر در مواردی که قانون استثناءکرده باشد.

Artile 5. All inhabitants of Iran,wether of Iranian or of foreign nationality,shall be subject to the laws of Iran expect in case which the law has exceptedg

Artile 5 . Tous les habitants de l'Iran, qu'ils soient d'origine iranienne ou de nationalité étrangère, seront soumis aux lois de l'iran sauf dans le cas où que la loi a excepté

قانون مدنی ایران ( ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده ۴

اثر قانون نسبت به آتیه است و قانون نسبت به ماقبل خود اثر ندارد مگر این که در خود قانون، مقررات خاصی نسبت به این موضوع اتخاذ شده باشد.

Article 4 - A law shall be effective only as from the date of its coming into force, and shall not be retrospective unless special provisions to this effect have been laid down in its text

Article 4 - une loi sera effective qu’à partir de la date de son entrée en vigueur et ne doit pas être rétroactive à moins que des provisions  spéciales à cet effet n'aient été fixées dans son texte

قانون مدنی ایران ( ترجمه انگلیسی.فرانسه)

 ماده ۳

انتشار قوانین باید در روزنامه‌ی رسمی به عمل آید.

 

Article 3 - The text of laws must be published in the Official Gazette

 

Article 3 - le texte des lois doit être publié au Journal officiel

 

قانون مدنی ایران ( ترجمه انگلیسی.فرانسه)

ماده ۲

قوانین، پانزده روز پس از انتشار، در سراسر کشور لازم‌الاجرا است مگر آن که در خود قانون، ترتیب خاصی برای موقع اجرا مقرر شده باشد.

Article 2 - The legislative enactments come into force throughout (lie country fifteen days after their publication, unless a specific arrangement has been prescribed in the given legislation itself to the timing of its enforcement

L'article 2 - les textes législatives entrent en vigueur partout dans le pays dans quinze jours après leur publication, à moins qu'un arrangement spécifique n'ait été prescrit dans la législation donnée elle-même au moment de sa mise en application

قانون مدنی ایران ( ترجمه انگلیسی.فرانسه)

قانون مدنی جمهوری اسلامی ایران

مقدمه

در انتشار و آثار و اجرای قوانین به طور عموم

 ماده ۱

مصوبات مجلس شورای اسلامی و نتیجه‌ی همه‌پرسی پس از طی مراحل قانونی به رئیس جمهور ابلاغ می‌شود. رئیس جمهور باید ظرف مدت پنج روز آن را امضا و به مجریان ابلاغ نماید و دستور انتشار آن را صادر کند و روزنامه‌ی رسمی موظف است ظرف مدت ۷۲ ساعت پس از ابلاغ، منتشر نماید.

تبصره: در صورت استنکاف رئیس جمهور از امضا یا ابلاغ در مدت مذکور در این ماده به دستور رئیس مجلس شورای اسلامی روزنامه‌ی رسمی موظف است ظرف مدت ۷۲ ساعت مصوبه را چاپ و منتشر نماید.  

 

THE CIVIL CODE OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN          

Preamble

On the publication Effects and Execution of Laws in General  

Article I - The Islamic Consultative Assembly’s enactments and the results of the referendum, having gone through legal procedures will be notified to the president of the Republic. The President shall within five days sign them and notify them to executors, and issue instruction to have them published, and the Official Gazette shall be required to publish them within 72 hours after notification thereof

Note: In case of the President’s refusal to sign or notify an enactment within the time period referred to in this Article, the Official Gazette shall be required to publish it within 72 hours on the order of the Chairman of the Islamic Consultative Assembly.

LE CIVIL CODE DE L’ISLAMIQUE RÉPUBLIQUE D’IRAN

 préambule

Sur la publication , Les effets et l'Exécution des Lois en général

l’Article I – les actes législatifs de l’Assemblée Consultative islamique et les résultats du référendum, après avoir traversé les procédures légales seront notifiés au Président de la République. Le Président doit, dans les cinq jours, les signer et les notifier aux exécuteurs et donner l,ordre de la puplication et le Journal officiel sera tenu de les publier dans les 72 heures après la notification de celle-ci.

Remarque : En cas de refus du Président à signer ou à prévenir une promulgation dans la période du temps visée au présent Article, le Journal officiel doit le publier dans les 72 heures sur ordre du Président de l’Assemblée Consultative islamique

جملات بزرگان

Tout le monde a le droit d’avoir tort sur des principes, mais personne n’a le droit d’avoir tort sur des faits

Bernard Baruch

Everyone has the right to be wrong on principles, but nobody has the right to be wrong on facts

Bernard Baruch

هر کسی حق (احتمال) اشتباه کردن در اصول(مبانی) را دارد،اما هیچکس اجازه اشتباه  در واقعیات را ندارد.

برنارد باروش

جملات بزرگان

 

Faire confiance doit devenir un droit de l'Homme

Jacques Attali

 

 To trust has to become a human right

Jacques Attali

 

اطمینان کردن باید یکی از حقوق بشر باشد .

ژاک آتالی

جملات بزرگان

 

Le droit est le souverain du monde

Mirabeau

Law is the ruler of the world

 Mirabeau

قانون  میزان و حاکم عالم(جهان) است.

میرابو

سفارشات

بدون اندکی تساهل عدالتی وجود نخواهد داشت.


ضرب المثل فرانسوی

Without a little indulgence, there is no justice

 

Sans un peu d'indulgence, il n'est point de justice

Proverb french

دو بیتی برای ایران

ایران سنی گوروم وار اولاسان

دوشمنیوی خوار الیوپ گوزونه خار اولاسان

ایران ببینم زنده باشی

دشمنت خوار کنی و بر چشمش خار باشی

Iran,that you be eternal

That you despise your enemies,and be thorns in their eyes

L'Iran,que tu sois éternel

Que tu méprise tes ennemis et que tu sois des épines dans leurs yeux

جملات بزرگان

L'inviolabilité de la vie humaine est le droit des droits

 

 The inviolability of human life is the right of rights

Victor Hugo

احترام به حق حیات انسان حق الحقوق است .

ویکتورهوگو

جملات بزرگان

En démocratie, on a le droit d'avoir tort

Claude Pepper

 In a democracy, we have the right to be wrong

Claude Pepper

در دمکراسی برای ما حق اشتباه و خطا وجود دارد. 

کلود پپر

جملات بزرگان

L'heure fuit, le droit demeure

Anonyme

The hour is leaking, the right remains

Anonymous

زمان ساری(گذرا) است،حق باقی است.

ناشناس

labbayka ya Hussein

حسین منی و انا من حسینی . حضرت محمدمصطفی(ص)

 

Hussain is from Me and I am from Hussain

Prophete Muhammad

 

Hussein est de moi et  je suis de Hussein

Prophète Muhammad

labbayka ya Hussein

 

  لبیک یاحسین(ع)

 

labbayka ya Hussein [(à votre service!, ici je suis)

 

[ (at your service! ; here I am)

سفارشات

پاییز در ایران تنها یک فصل نیست یک فرهنگ است

Autumn in Iran is not just a season, it's a culture

L'automne en Iran n'est pas seulement une saison, c'est une culture

پاییز ایرانیان با جشن های مهرگان شروع می شود

 autumn in Iran begins with Mehregan celebrations(friendshipness &charity celebrations)

L'automne en iran commence par les célébrations Mehregan (célébrations de charité &de l'amitié)

سنت هایمان را گرامی بداریم.

Celebrate our traditions

Célébrons nos traditions

جملات بزرگان

 

تا زماني كه توده مردم براي بهبود حال يكديگر احساس مسئوليت نكنند، عدالت اجتماعي تحقق نمي يابد

هلن كلر

مواعظ و حکم سعدی به فرانسه و انگلیسی

هرکه با بدان نشیند،نیکی نبیند.

Har ke ba badan neshinad,niki nabinad

Qui frequente les mechants n,attaint que le mal

Qui couche avec les chiens se leve avec les pouces

Who sleeps with dogs gets up with thumbs

 

sentences et maxims  de  Sa,di ( grand poete de l,iran )

sentences  and  maxims  of  Sa,di ( great poete of  Iran )

مواعظ و حکم سعدی به فرانسه و انگلیسی

ریاست به دست کسانی برخطاست                     که از دستشان دستها برخداست

 

Riasat be daste kasani bar khatast                           ke az dasteshan dastha bar khodast

C,est un lourde faute que de laisser le pouvoir aux mains d,un despote que les main de tout un people accusent devant Dieu

It is a great mistake to leave power in the hands of a despot whom the hands of a whole people accuse before God

sentences et maxims  de  Sa,di ( grand poete de l,iran )

sentences  and  maxims  of  Sa,di ( great poete of  Iran )

مواعظ و حکم سعدی به فرانسه و انگلیسی

هر که را صبر نیست ،حکمت نیست.

Har ke ra sabr nist,hekmat nist

  a” in “ra” pronounce like “a” in arm;the other “a” like “a” in as

Quiconque n,a point de patience,ne possede pas la sagesse

Anyone has no patience, has no wisdom 

sentences et maxims  de Sa'di ( grand poete de l,iran )

sentences  and  maxims  of   Sa'di ( great poete of  Iran )

مواعظ و حکم سعدی به فرانسه و انگلیسی

جوانمرد       و      خوشخوی      و     بخشنده      باش                                                                                                                                               چو حق    بر    تو    پا  شد    تو     بر    خلق    پاش

Javanmard  o khoshkhooy  o bakhshande  bash

cho  hagh  bar  to  pashad  to bar  khalgh   pash

a  like  “a” in  as

a like “a” in arm

Sois humain,genereux et clement et comble  de tes bienfaits pour tes semblables,comme  Dieu t,as comble des siens

Be  human  be  generous and  clement and height of  your benefactions for your fellowmen . as  God is at Height   benefactions  for you

sentences et maxims  de  Sa,di ( grand poete de l,iran )

sentences  and  maxims  of  Sa,di ( great poete of  Iran )

 

سفارشات

یک ساعت عدالت(ورزی) با ارزش تر از هفتاد سال عبادت است.گفتار دینی

An hour of justice is worth seventy years of prayer

 

Une heure de justice vaut soixante-dix ans de prières

Proverb musulman